Språk utvecklas hela tiden genom att ord uppkommer utifrån nya behov och vanor, görs om för att de ska bli lättare att uttala eller glöms bort för att de inte längre behövs. En naturlig utveckling som kan orsaka en viss irritation och förfäran hos vissa. Men oavsett vad man tycker finns det ett ständigt behov av nya ord. Vissa av de nya orden lever vidare medan andra snabbt glöms bort igen.
En språkfråga som en del av oss på Jordbruksverket just nu funderar över är de svenska motsvarigheterna till de engelska begreppen effectiveness och efficiency. Begreppen behöver beskrivas när vi sätter ihop planen för vad som ska utvärderas i den kommande jordbrukspolitiken. En utvärderingsplan ska vara fastställd ett år efter att programmet godkänns av EU-kommissionen. Bland annat ska det framgå i utvärderingsplanen hur Sverige beaktar de förbestämda utvärderingskriterierna effectiveness, efficiency, coherence, relevance och EU added value. Nu kommer vi till kärnan i detta blogginlägg. När kriterierna effectiveness och efficiency översätts från engelska till svenska blir det i vissa fall med samma ord: effektivitet. I och med att de två engelska orden har olika betydelser infinner sig en känsla av att det fattas ett ord. Såklart är orden besläktade, men innebörden är inte densamma.
Här kommer ett (verkligt) exempel som visar på skillnaden mellan effectiveness och efficiency.
Chris diskar noga och alla tallrikar blir riktigt rena. Chris är ”effective” på engelska och ”effektiv” på svenska.
Lisa är snabb på att diska och diskar alla tallrikarna på 10 minuter. Lisa är ”efficient” på engelska och ”effektiv” på svenska.
Exemplet visar att engelska effective speglar hur stor effekten blir, medan efficient har att göra med hur effektivt de resurser som finns för att åstadkomma något (till exempel tid) används. Kan det vara så att vi i svenskan använder ordet effektivitet utan att definiera exakt vad vi menar? Och spelar det verkligen någon roll?
Ja, det gör det nog, eftersom ordet effektivitet är ett så centralt begrepp och återkommande ord på många arbetsplatser och inom politiken.
En tanke för att skapa tydlighet kring utvärderingskriterierna för jordbrukspolitiken är att översätta orden på följande sätt:
effectiveness = effekt*
*andra begrepp som används i översättningar är ändamålsenlighet och verkningsfullhet
efficiency = resurseffektivitet
Vi säger att en lantbrukare med hjälp av stöd anlägger en våtmarksdam. Våtmarken har en effekt när det resulterar i en näringsavskiljning och lägre halter av näringsämnen nedströms dammen. Är våtmarken dessutom resurseffektiv genomförs det med rimliga medel i form av till exempel tid, pengar, energi eller markyta, och det ställs alltid i förhållande till effektens storlek.
Vad tycker du? Saknas det ett ord eller har du förslag på lämpliga ord?
Avslutningsvis så bjuder jag in er alla att tycka till om lämpliga svenska ord som kan bidra till klarspråk kring ordet effektivitet. Välkommen att skriva i kommentarsfältet!
/Katarina Carthew, utredare
Mer om begreppen
Det saknas definitivt ett ord för effectiveness i svenskan. Detta är en vanlig diskussionspunkt på utbildningar inom Lean och Agile där deltagarna får reflektera över hur de behöver kommunicera effektivitet i meningen värdeoptimerande och nytta per tidsenhet eller krona.
GillaGillad av 1 person
Intressant! Ja, det är tydligt att ordet behövs i många sammanhang. Brukar det bli att ni använder det engelska ordet eller förekommer det även förslag på svenska motsvarigheter?
GillaGilla
Jag tycker inte att det spelar någon roll att man använder samma ord för båda (som är korrekt på svenska) men det brukar ju framgå av sammanhanget och beskrivningen runt om (meningen eller meningarna) vad som menas. Men visst kan det vara bra att ha definitioner på vad som avses oavsett, som i ert exempel ovan. Det är ju ofta så med språk att man måste använda andra ord eller skriva om. Det finns ju många exempel där det är tvärtom, att det finns fler ord på svenska men bara ett på t ex engelska.
GillaGillad av 1 person
Bra kommentar! Ja, i många fall är det kanske inte ett problem – det går ju att som du skriver tydliggöra på andra sätt vad det är som menas. Men när de olika utvärderingskriterierna blir översatta från ett annat språk och två av kriterierna i vissa fall motsvaras av samma svenska ord (utan någon tydliggörande förklaring) kan det förstås bli lite otydligt. Med ditt förslag behöver man då inom parentes eller liknande förklara vilken aspekt av effektivitet som det rör sig om. Oavsett vilket ord man väljer att använda är det ju viktigt att berätta vad man menar med det!
GillaGilla
Effectiveness är ett begrepp som vi arbetar med i kontrollen av livsmedelskedjan. Att en åtgärd eller annat ”får effekt” tycker jag är en lämplig översättning.
GillaGillad av 1 person
Det är fina engelska ord och synd att vi inte har motsvarande. Att föra in helt nya ord är dock i regel ganska svårt. Jag tror att ord som resurseffektiv eller kostnadseffektiv går att använda i de flesta fall eller så får man förklara på vilket sätt det ska vara effektivt i just det enskilda fallet.
GillaGillad av 1 person